Глокая куздра

http://ru.wikipedia.org/wiki/Глокая_куздра

Глокая куздра

[править]

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

«Гло́кая ку́здра ште́ко будлану́ла бо́кра и курдя́чит бокрёнка» — искусственная фраза на основе русского языка, в которой все корневые морфемы заменены на бессмысленные сочетания звуков.

Несмотря на это, общий смысл фразы понятен: некоторое, определенным образом характеризуемое, существо женского пола что-то сделало с другим существом мужского пола, а затем начала (и продолжает до настоящего момента) делать что-то другое с его детёнышем (или более мелким представителем того же вида). Фраза создана для иллюстрации того, что многие семантические признаки слова можно понять из его морфологии.

Пример был предложен академиком Л. В. Щербой в 1930-е (в 1928 году?) и использовался на вводных лекциях к курсу «Основы языкознания». Широкую известность эта фраза приобрела после публикации научно-популярной книги Льва Успенского «Слово о словах».

Согласно устному рассказу Ираклия Андроникова, исходно (в конце 1920-х годов) фраза звучала: «Кудматая бокра штеко будланула тукастенького бокрёночка».

[править]Интересные факты

  • В детективе Александры Марининой «Убийца поневоле» встречается персонаж — бывший уголовник по кличке Бокр, который взял себе это прозвище, прочитав в тюремной библиотеке книгу Успенского «Слово о словах».
  • Точная фраза Щербы до сих пор неизвестна. Сам он произносил её в разное время по-разному, и верификация изначального варианта, судя по всему, невозможна.
  • Ещё в декабре 1863 года Льюис Кэрролл после любительского спектакля «Альфред Великий» прочёл гостямчетверостишье (состояло целиком из несуществующих слов, за исключением служебных, чем формально было родственно глокой куздре), которое позже использовал как первую и последнюю строфу баллады «Бармаглот», приведённой в книге Алиса в Зазеркалье. «Бармаглот», вероятно, самая известная попытка ввести в язык несуществующие слова, подчиняющиеся, тем не менее, всем законам языка.
  • В середине XX века лингвист Ч. К. Фрайз (Fries) изучал восприятие аналогичного текста «Woggles ugged diggles» студентами и преподавателями.
  • Русский перевод рассказа Майлса Дж. Брейера (англ: Miles J. Breuer) "The Gostak and the Doshes" называется "Куздра и Бокры", а ключевая для сюжета бессмысленная фраза "the gostak distims the doshes" была переведена как "глокая куздра будланула бокра".

[править]См. также

[править]Ссылки

Comments